Lost in translation

Perdidos en la traducción

Por Alejandra Maraveles


 

La globalización que crece a cada día a pasos agigantados, nos ha dado la oportunidad de conocer historias de todas partes del mundo, conforme ha ido avanzando el tiempo esto se ha estado haciendo algo de todos los días, no obstante hace algunos años cuando la comunicación no era tan fácil, y era extremadamente difícil conocer lo que sucedía en otra parte del mundo, la entonces prensa o medios de comunicación hacían cambios en historias y nombres para que el público “aceptará” mucho más fácil lo que provenía de otras partes.

 

 

 

En México aún seguimos siendo víctimas de esto, las empresas publicitarias se excusan en que los nombres de las películas no deben de ser traducidas literalmente, por lo que encontramos títulos rayando en la ridiculez… películas como Bourne Identity, fue cambiado su título a “Identidad desconocida”… lo que no habría estado tan mal de no ser porque años después al llevar a la pantalla dos secuelas tuvieron que tomar de forma literal los siguientes títulos.  No obstante es solo un caso, de los cientos que vemos cada año… donde a títulos le agregan la palabra mortal siendo que en ingles ni siquiera lo menciona… si buscáramos esta palabra en los títulos traducidos encontraríamos cientos de ellas.

 

Si, según las explicaciones es que es por mercadotecnia, sin embargo en lo personal me siguen pareciendo ridículos… pero esto no es algo nuevo, ya que desde hace años nos hemos visto hundidos en las traducciones no solo de películas sino de otro tipo de historias, como son series e historietas.

 

Así fue como durante mucho tiempo se conoció a la identidad secreta de Batman como Bruno Díaz y a su fiel compañero como Ricardo Tapia. O incluso en un Superman se conocía a su chica como Luisa Lane, o su primer amor Lina Luna, dejando a un lado los nombres reales de los personajes como son Bruce Wayne, Dick Grayson, Lois Lane y Lana Lang, los cuales fueron conocidos sino hasta muchos años después, cuando gracias a la globalización, historietas originales llegaron al país antes de pasar por una editora.

 

En cuestión de series de televisión  tenemos también la misma historia tales como son “El auto increíble” en vez de Knight Rider, o “Reportera del Crimen”, cuyo título en ingles es Murder, She wrote.  O  “Blanco y Negro” ya que su título era  Diff'rent Strokes…

 

 

 

¿Qué habría pasado si esa manía por cambiar los nombres al español, tanto los títulos como los nombres de los personajes, hubiera llegado a Candy Candy?

 

Encontraríamos que la historia se llamaría “Dulce Dulce”, no muy agradable de escuchar, los personajes cambiarían a una traducción en español

 

Candy White =Cándida Blanca

Annie =  Ana

Anthony = Antonio

Neal = Néstor

Eliza = Isabel

Archibald = Arturo

Alisster = Alejandro

Albert = Guillermo Alberto

Elroy = Elia

Terry= Tereso Germán

 

Creo que no se escucharía tan bien a un Anthony, que en vez de decirle este es tu nuevo cumpleaños Candy, diciéndole, “este es tu nuevo cumpleaños Cándida “ y que ella le respondiera, “Me gustas Antonio”…

 

O a una Candy corriendo por las calles de Londres para ver si alcanza el barco y en lugar de gritar Terry… gritará “Teresooooo, regresaaaa, Teresoooo”

 

O más aún con el cambio de los apellidos, en lugar de Andley tener un Aguilar, y en lugar de Leegan un López, y en lugar de Grandchester un Gutiérrez, un Britter en Briseño, y cambios como Brown en Briones, Cornwell a Cardona, o incluso el apellido Marlow cambiaría a Martínez

 

Francamente el cambio sería horrible, y sería algo que no me hubiera gustado ver y mucho menos escuchar. Creo que dentro de lo que cabe, debemos estar agradecidas de que Candy Candy no fuera víctima de los cambios de nombres y de su supuesta mercadotecnia para que así el anime fuera  según sus excusas “mejor aceptado”  Realmente agradezco que la historia no quedará perdida en la traducción.

 

 

 

Visita el Planeta de Candy